來日文翻譯不煩惱_翻譯-日文翻譯
業界最優日文翻譯 貼心叮嚀 線上諮詢
推到Plurk 推到Twitter 推到 Facebook 推到 GOOGLE+
來日文翻譯不煩惱
最新消息 業界最優日文翻譯 日文翻譯品質保證 快速日文翻譯一把罩 只有日文翻譯服務好 最快日文翻譯就在這 專業日文翻譯最精準

最新消息
業界最優日文翻譯
日文翻譯品質保證
快速日文翻譯一把罩
只有日文翻譯服務好
最快日文翻譯就在這
專業日文翻譯最精準

日文翻譯
首頁最新消息
(發布時間:2014-03-06 13:18:33)

來日文翻譯不煩惱



我是參加了今的口譯三級和筆譯二級,之前查了分。口譯綜合能力+,實務,筆譯兩門都是左右,按照往的合格線來看,應當多過了。
我知道大家都參加過幾次考試,有點好意思地說,我還參加過一次。那時我剛畢業,初生牛犢虎,口筆譯都的二級。兩門考試都敗了,但是可能是因為剛考過專八那個複習的勁頭還有過去,綜合能力遠比現在考得高。印像已經很模糊了,我記得我當時二級的口筆譯綜合能力應該是一門+一門+來的,汗,大確定。但是實務考試都是+,雙雙敗。之後由於工作關係在本呆了兩,工作關係需要用語說很多話日文翻譯,其實大部分也是翻譯。回來以後心想捲土重來吧,但口譯方面想想還是了三級。關於考試考什麼題目,我覺得上面那個帖子寫的很清楚了,重複。我就寫寫我感覺過與過,和的我在哪裡。
我剛畢業久,語法什麼的都還記得清楚,基本功常紮實。的我,語法神的早就成了浮雲,也很久有考試經驗,JTEST裸考也到分。但是語遠比四前流利來日文翻譯不煩惱,表達完整度很高。順便說雖然就買好書算看看,但結果這次依然還是裸考……羞愧面壁。我在大學時聽力就常優秀,所以始終覺得綜合能力是小菜。N聽力能拿到以上分數的同學應該都會覺得有太日文翻譯大問題。我覺得很簡單,特別客觀選擇題部分,我做完感覺自己肯定是全對。比JTEST後面的變態題要簡單的。多前那場二級綜合能力記得也,我依稀記得當出考場我就覺得有了。所以綜合能力這塊大家必太心。為什麼我這次分數這麼低,我也有點解,應該還是主觀複述題扣分了。
主觀複述題分值也算太多,好像是二三十分。主要是聽一遍,做筆記,兩分鐘後再聽一遍,寫中文。雖然說是概括成三百字左右中文,但事實上我估計逐句翻譯也會超過四百字。所以必理會什麼概括,把你記下來的翻譯成中文寫上去,別太話癆也就是三百日文翻譯字左右了。
今這段因為談及了本的地標,所以去過東京或者對本熟悉的同學會大大吃虧。這什麼辦法。
為什麼先說這個呢,因為我記得了來日文翻譯不煩惱。我記得應該就是說感覺是太的。閱讀的文章比級的肯定還是一些長一些,但我依舊相信有挑戰翻譯考試的各位肯定會當盤菜。
我相信絕大多數有過敗北經驗的同學們​​應該都是跟我一樣倒在實務上。根據我的感覺,語口筆譯的通過率應該有正肯定有,通過的裡面的起碼應該都是和我一樣在實務上。這考試一門過兩門全廢,請明再接再厲吧!口譯也就算了,筆譯要蹄連寫三小時手都要抽筋了!