日文翻譯急救中心_翻譯-日文翻譯
業界最優日文翻譯 貼心叮嚀 線上諮詢
推到Plurk 推到Twitter 推到 Facebook 推到 GOOGLE+
日文翻譯急救中心
最新消息 業界最優日文翻譯 日文翻譯品質保證 快速日文翻譯一把罩 只有日文翻譯服務好 最快日文翻譯就在這 專業日文翻譯最精準

最新消息
業界最優日文翻譯
日文翻譯品質保證
快速日文翻譯一把罩
只有日文翻譯服務好
最快日文翻譯就在這
專業日文翻譯最精準

日文翻譯
首頁最新消息
(發布時間:2014-03-06 13:18:56)

日文翻譯急救中心



三十分鐘,誠如上面提到的那篇帖子所言,暴風驟雨一般就過去了。這個我記得很清楚,三級口譯還有很多大家比較喜聞樂見的題材,姚明退役、宮崎駿動畫片票房之類的。我清楚地記得,二級口譯出現了“就雜交水稻採訪袁隆平院士”之類的題目!所以考三級口譯的同學們,我覺得除了複習,還要堅持看看貫通語這類的,或者常看本的頭條新聞都是很有幫助的。翻譯這東西題材雜七雜八,多接觸僅是better更是must。
備考二級的話,會涉及到冷門題材,我覺得這就光是多看新聞了,更要積累。我在上關注的口譯牛人們都會把自己接觸到的新詞發出來。做筆記是常識,如果您會,那麼請學會了再來參加。
我經常聽大家談到有知道的單詞這類問題。我提供一點經驗。我做過少次口譯,現實生活中口譯的時候可能完全生詞嗎您是native也敢說吧。所以這個時候如何處理生詞,就成了一個大問題。我記得有一次我翻譯的時候對方說到日文翻譯“正在走紅的超級女聲類真人秀節目”,那時我就將超級女聲直接念了出來,然後補了解說“super good voice,從平凡女孩中選拔優秀歌手的類似美國偶像的節目”。我敢說我的處理很好,但是愣著是絕對行的。我覺得在這種時刻,臨機應是常重要的。特別我感覺口譯實務是一個完全主觀的東西,比起你有多少個扣分點,可能老師覺得這人能能及格,更是個大問題。好比說前面提到的雜交水稻,現在我也知道雜交水稻怎麼說,那就先說“新品種水稻”,先把意思串下來!我個人的感覺,比起有多少會的生詞,也許更應該在實務考試裡展現自己作為口譯的素質。應,語音語調的優美流暢,一個句子的完整程度等等。很多同學說到尾巴上會有些知所措,把一個句子說完整,應該是好的。總之我覺得一味追求單詞,有些事倍功半。最後說一個實務考試的問題,他念完中文或者文之後會三五秒,然後嘟一聲,然後才開始對著麥講。這個空白日文翻譯常亂我的節奏。實際生活中口譯應該是對像說完之後立即開口,我們老師曾經說過三秒開口是五秒開口是事故。但這是有辦法的,適應考試吧。
我考的分數也高,慚愧地說我一開始完全有進入狀態,第一句孔子學院啥啥的完全走神了,後面也因為節奏的問題發揮的十分理想。僥倖低空飛過了,我猜想可能多少有語說得比較地道加分吧。很多同學還是提到單詞問題。的確跟口譯實務一樣,“啊這個單詞我會!”是最容易讓人印象深刻和知所措的事情。多記點單詞肯定是好的,我也有要矯枉過正的意思,但是我想問大家,實務考試都讓帶字典了,等實際做翻譯的時候還可以用電子詞典查、上網查等,生詞和翻譯水平之間並有完全對等關係這件事,大家都知道,閱卷老師知道嗎……我筆譯二級考了兩次,自我感覺單詞量雖然有變化,但是更多體現在本長期生活經驗的一些常詞彙上,而是考試裡面那些生硬的政經類文章。那方面的詞彙量長進我覺得肯定有一日文翻譯些,但是多中文也好,文也好,像考試裡面會拿出來的範文,肯定都有明確完整的邏輯關係。抓住這個邏輯關係,我認為對一個文章的流暢易懂度太重要了。必須吃透一個意群表達的意思,然後寫出來,而是逐字逐句翻譯完了就完了。舉個最簡單的例子,本人喜歡把主語往後放。你翻譯成中文肯定要提前。那中翻的時候呢,日文翻譯急救中心是是應該再丟到後面去這個句子結構調整,我個人認為應當是一個更大的採分點。因為這是比單詞量這種東西遠遠能看出一個人的經驗和技巧的東西。怎樣把中文說的像中文,語說得像語。而對邏輯關係的準確把握,關係到譯文是否“信”和“達”。對中兩種語言敘述習慣的把握,則是“達”和“雅”。我個人覺得,口譯實務也好,筆譯實務也罷,都是常主觀的題目。單詞之類的,想起來語,想起英文用片名調子念出來或是寫上去都可以,解說一下也是可以的(但是要注意口譯的時間……),但表達要信達雅,絕一個單詞量所能。